El proyecto multilingüe de rOpenSci

Pao Corrales

November 22, 2023

Nuestra motivación

Los recursos multilingües pueden reducir la barrera de acceso al conocimiento, ayudar a democratizar el acceso a recursos de calidad y aumentar las posibilidades de contribuir a proyectos de software y ciencia abierta.

Meme de Pink y Cerebro que dice '¿Qué vamos a hacer esta noche cerebro Yani? Lo mismo que hacemos todas las noches, intentar traducir internet'

Primeros objetivos

  1. Traducir la Guía de Desarrollo de paquetes (y materiales asociados) al español.

  2. General y compartir las guías y herramientas relacionadas.

¿Por qué español?

  1. El español es nuestra primera lengua
  2. La comunidad de R en latinoamérica viene traduciendo activamente materiales en los últimos años
  1. ¡ROpenSci está abierto a recibir contribuciones en español!

La publicación multilingüe de documentación vivos y recursos implica dos aspectos:

  • Internacionalización es solución tecnológica que permite adaptar el software a diferentes regiones sin necesidad de realizar cambios de ingeniería en el código fuente. Es lo que nos permite localizar nuestros contenidos.
  • Localización es el proceso de tomar un contenido en su forma original y convertirlo en algo más accesible y adecuado para otra región, país o público. Incluye idioma, formatos de fecha, moneda, unidades de medida y compatibilidad con distintos juegos de caracteres.

Las traducciones técnicas de documentos vivos tienen dos etapas bien definidas en las que intervienen distintos recursos:

  1. generar una primera versión del material traducido y,.
  2. mantener el material actualizado y sincronizado entre los idiomas soportadas.

Los productos (con algunos spoilers)

  • La Dev Guide en español
  • Un glosario: una lista de términos técnicos que deben ser traducidos al español y una lista de los que no deben traducirse
  • Herramientas multilingües: Paquetes de R para mejorar nuestro flujo de trabajo en la traducción de documentos técnicos.
  • Nuestra experiencia documentada: La guía de traducción
    • Una guía general de normas a seguir en la traducción de documentos técnicos
    • Una guía técnica para aprender a utilizar el flujo de trabajo
    • Una guía específica sobre cómo localizar al español